Блог о SEO оптимизация и поисковое продвижение
19 Янв
За интенсивностью культурных, деловых и бытовых международных контактов в наши дни не поспевает совершенное знание представителями различных наций языков друг друга. Следовательно, для успешного, эффективного общения необходим переводчик – человек, который максимально точно передаст содержание беседы, письма, документа.
С любого иностранного переводы на русский представляют определенную сложность. Без опыта и всесторонних знаний — не только самого языка, но и культуры другой страны, обычаев, нравов – не обойтись. Поэтому качественно перевести на русский [1] может только настоящий профессионал, хорошо ориентирующийся в культурных традициях и России, и того государства, с чьим языком предстоит работать.
Филологическое образование необходимо для того, чтобы перевод был литературным, отлично читаемым, складным и правильным как в смысловом аспекте, так и в эмоциональном и стилистическом. Недаром выделяют целое направление – переводоведение, объектом исследования которого является искусство преображать иностранную речь, сохраняя все тонкости смысла и эмоций.
Запись опубликована 19 января 2013 года. Рекомендую ознакомиться и с другими постами рубрики «Тема дня»:
RSS подписка (как это?) поможет вам не пропустить ничего интересного на этом блоге.
На «Качественный перевод на русский по силам только профессионалу» отзывов ещё не получено, ваш отзыв будет первым
Ваше SEO-мнение
Я прошу высказать своё мнение, а не оставить ссылку на раскручиваемый сайт. В любом случае, ссылки в комментариях у меня закрыты от индексации, если интересует качественный обмен ссылками -обращайтесь