Блог о SEO оптимизация и поисковое продвижение
14 Фев
Наверняка за словом «создаём» у кого-то возникла ассоциация «генерируем». Объясню, такой способ генерации уникального контента, как автоперевод, широко используется для создания сателлитов. Это лёгкий способ создавать уникальный контент, смысл которого часто не совсем вменяемый (скорее даже — совсем не), а потому тексты эти бесполезны для людей. Т.е. СДЛ на автопереводе было бы странно делать. Но у меня цель — создавать полезные сайты. Потому под переводами в этой статье понимаются только грамотные осмысленные тексты.
Немного отвлекусь от основной темы статьи, чтобы сказать пару слов про сетевой маркетинг. Учёные экспериментально установили, что даже животные и некоторые растения имеют тайное желание создать с нуля свой бизнес и развить его до сказочных вершин. Но лишь некоторые люди способны воплотить это желание в жизнь, достигнув при этом хорошего стабильного заработка на собственном бизнесе. И в этом им часто помогает сетевой маркетинг.
Помечтали, и хватит. Возвращаемся к нашим баранам, в лице которых сегодня переводы текстов. Пока ещё я не пользовался переводом в целях наполнения сайтов, но намерен в ближайшее время это исправить. До текущего момента я использовал перевод только в целях получения необходимой информации. Мне нравится встроенный переводчик в Google Chrome. Ещё не было случая, чтобы я не понял, о чём шла речь в переведённом тексте, но это связано ещё и с тем, что переводы относились к сфере моих интересов, где я кое-что понимаю и без перевода. А часто даже текст перевода получался настолько хорош, что ему потребовалась бы лишь незначительная правка перед появлением на сайте.
Для наполнения сайтов переводами я собираюсь использовать собственноручный автоперевод с последующей правкой для приведения к грамотному читаемому виду. Такое дело можно доверить и школьнику, но предложения услуг подобного рода во фрилансе не радует ценой. Ведь фрилансер заранее не знает, с какой сложностью перевода ему придётся иметь дело. В плане оценки стоимости труда куда проще с рерайтом и копирайтом.
Однако, в переводах заинтересован далеко не я один, потому слышал даже какие-то намёки на счёт создания биржи переводов. На мой взгляд, единственное разумное условие существования подобной биржи: цены за перевод должны быть меньше или равны ценам за рерайт. Такая биржа открыла бы дополнительные возможности по наполнению и автонаполнению сайтов уникальным контентом.
А вы, уважаемые блогеры, используете ли переводы в профессиональной деятельности? И как переводите?
Запись опубликована 14 февраля 2011 года. Рекомендую ознакомиться и с другими постами рубрики «Контент»:
RSS подписка (как это?) поможет вам не пропустить ничего интересного на этом блоге.
На «Переводы — создаём уникальный контент» получено 4 отзыва
Если нужно много более менее уникального контента, то конечно переводы рулят.
Рубликов, тут подробнее: какие именно переводы, где и почём? 🙂
Я пару раз укололась на дорогом, но некачественном переводе и теперь совсем их не люблю.
спасибо за тему перевода текстов через Google Chrome
Ваше SEO-мнение
Я прошу высказать своё мнение, а не оставить ссылку на раскручиваемый сайт. В любом случае, ссылки в комментариях у меня закрыты от индексации, если интересует качественный обмен ссылками -обращайтесь