За интенсивностью культурных, деловых и бытовых международных контактов в наши дни не поспевает совершенное знание представителями различных наций языков друг друга. Следовательно, для успешного, эффективного общения необходим переводчик – человек, который максимально точно передаст содержание беседы, письма, документа.

качественные переводы

С любого иностранного переводы на русский представляют определенную сложность. Без опыта и всесторонних знаний — не только самого языка, но и культуры другой страны, обычаев, нравов – не обойтись. Поэтому качественно перевести на русский [1] может только настоящий профессионал, хорошо ориентирующийся в культурных традициях и России, и того государства, с чьим языком предстоит работать.

Филологическое образование необходимо для того, чтобы перевод был литературным, отлично читаемым, складным и правильным как в смысловом аспекте, так и в эмоциональном и стилистическом. Недаром выделяют целое направление – переводоведение, объектом исследования которого является искусство преображать иностранную речь, сохраняя все тонкости смысла и эмоций.

Запись опубликована 19 января 2013 года. Рекомендую ознакомиться и с другими постами рубрики «Тема дня»:

Подписка на RSS канал блога RSS подписка (как это?) поможет вам не пропустить ничего интересного на этом блоге.